大家應該知道工程文件翻譯服務一般是對工程建設過程中形成的各種形式的信息記錄,如招投標書、工程圖紙以及竣工驗收文件等提供專業(yè)的翻譯服務。在翻譯過程中需要留意工程翻譯的注意事項,為客戶提供規(guī)范、專業(yè)且精準的工程文件譯文。
在工程的整個過程中,工程文件是反映工程質(zhì)量和工作質(zhì)量狀況的重要依據(jù),是評定工程質(zhì)量等級的重要依據(jù),也是工程在日后維修、擴建、改造、更新的重要檔案材料。因此在提供工程技術(shù)文件翻譯服務時除了需要保證譯文內(nèi)容能夠忠于原文,還需要確保匈牙利語譯文內(nèi)容的在詞匯、術(shù)語以及表達式的準確性、專業(yè)性以及真實性,全面反映工程的信息。趁這個機會,青島翻譯機構(gòu)就和大家簡單分享一下翻譯工程文件時都需要注意哪些內(nèi)容。
首先,在翻譯工程文件時需要注意工程文件的類別和方向。工程文件翻譯的涉及面廣泛,而且專業(yè)性強,諸如水利電力、道路工程、橋梁隧道、民用建筑、地下民防以及各類系統(tǒng)工程等。不同的工程類別所屬行業(yè)領(lǐng)域差異性較大,而且內(nèi)容上也會存在一定的差異,比如工程圖紙、文件資料、圖表以及聲像材料等,相關(guān)文件資料的翻譯工作對譯員的知識以及專業(yè)性要求也各不相同,因此,只有了解了工程文件的結(jié)構(gòu)及方向,才能夠更好的針對工程文件細節(jié)做出深度的理解及翻譯。
其次,在翻譯工程文件時需要理解工程文件的邏輯和結(jié)構(gòu)。工程文件是一個專業(yè)性極強的文件,非專業(yè)領(lǐng)域的人士根本看不懂,這就要求在翻譯的過程中對其細節(jié),小到一個數(shù)字都要仔細敲打,以及數(shù)字與數(shù)字之間的邏輯關(guān)系,同時還要理順文字上下文的承接關(guān)系,稍有疏忽,就可能造成數(shù)字或者文字之間的邏輯出現(xiàn)問題,使得譯文失去工程文件應有的嚴謹性,甚至給客戶造成巨大的損失。
再者,在翻譯工程文件時需要注意工程文件的詞匯和術(shù)語。作為專業(yè)性很強的翻譯項目,工程技術(shù)文件的翻譯不僅需要滿足語言的轉(zhuǎn)換,不同工程行業(yè)領(lǐng)域的詞匯以及術(shù)語表達式也需要滿足行業(yè)規(guī)范,從而促使文件信息內(nèi)容的高效傳遞以及保證文件的專業(yè)性。同時,規(guī)范的翻譯技巧與風格排版,可以讓閱讀者更好地理解與工程技術(shù)有關(guān)的知識和技術(shù)手段。
最后,在翻譯工程文件時離不開完善的翻譯流程。專業(yè)的工程文件翻譯公司,不應該只是扮演客戶與譯員的中介角色,而應該在為客戶找到適合譯員的同時,嚴格遵循規(guī)范的翻譯服務標準,運用譯審流程,提升以及確保工程文件翻譯的質(zhì)量,將語言精煉、專業(yè)到位的工程文件譯稿交付給客戶。而且工程文件還會涉及大量的圖紙以及圖表翻譯,可能需要尋求具有專業(yè)DTP排版團隊的翻譯公司來合作。